عملية الترجمة
الخطوة الثانية
يستلم موظف خدمة العملاء المستندات ومن ثم يسلمها لمدير المشروعات حتى يعطي تقييم للوقت والتكلفة لأن السعر يتحدد بناءً على نوع الملف ومحتواه ومجاله واللغة المطلوبة وهل يحتاج إلى خدمات نشر مكتبي أم لا (DTP).
الخطوة الرابعة
يقوم مدير المشروعات بتقييم الملف وتحديد التكلفة والوقت المطلوب للترجمة والمراجعة والتدقيق اللغوي ليبلغ موظف خدمة العملاء بذلك.
الخطوة السادسة
يبلغ موظف خدمة العملاء مدير المشروعات بتأكيد العميل حتى يبدأ مدير المشروعات رحلته في ترجمة المستندات المطلوبة.
الخطوة الثامنة
ويقوم بحصر المصطلحات الأكثر تكرارًا في المشروع ومن ثم ترجمتها ترجمة دقيقة بالاستعانة بالقواميس والمسارد المتخصصة.
الخطوة العاشرة
يبدأ المترجمون في ترجمة المستندات المطلوبة تحت إشراف ورعاية تامة من مدير المشروعات والمراجع مع التنسيق بين المترجمين فيما بينهم والتركيز على توحيد المصطلحات وطريقة التنسيق وخلافه.
الخطوة الثانية عشر
. في حالة وجود تصميمات ورسومات تنسيقية معقدة يتم الاستعانة بمختص موظف نشر مكتبي DTP ليقوم بتنفيذ التصميمات بالتنسيق المتوافق مع اللغة التارجت بالتزامن والتنسيق باستخدام المصطلحات المستخدمة في المشروع المترجمين المختصين حتى يتم التسليم في وقت واحد.
الخطوة الرابعة عشر
بعد الانتهاء من الترجمة يكمل المراجع مراجعة المستندات كاملة وبدقة متناهية يراعي فيها توحيد المصطلحات ومراقبة الجودة والالتزام التام بتنسيق المصدر.
الخطوة السادثة عشر
يقوم المدقق اللغوي بتدقيق المستندات تدقيقًا نحويًا سليما ومراعاة علامات الترقيم والهمزات وخلافه على أن تكون الترجمة نموذجية لا غبار عليها.
الخطوة الاولى
تبدأ عملية الترجمة بأول خطوة وهي تقديم العميل للمستندات المطلوبة لمعرفة الوقت والتكلفة
لخطوة الثالثة
يقوم مدير المشروعات بتقييم الملف وتحديد التكلفة والوقت المطلوب للترجمة والمراجعة والتدقيق اللغوي ليبلغ موظف خدمة العملاء بذلك.
الخطوة الخامسة
يبلغ موظف خدمة العملاء مدير المشروعات بتأكيد العميل حتى يبدأ مدير المشروعات رحلته في ترجمة المستندات المطلوبة.
الخطوة السابعة
يقوم بتلخيص اهم النقاط الرئيسية الخاصة بالمستندات لكي يطلع عليها جميع المترجمين المعنيين بترجمة هذه المستندات
الخطوة التاسعة
يبدأ مدير المشروع في توزيع الملفات على المترجمين المختصين في هذا المجال وفقًا للوقت المطلوب لتسليم الملفات.
الخطوة الحادية عشر
يبدأ المترجمون في ترجمة المستندات المطلوبة تحت إشراف ورعاية تامة من مدير المشروعات والمراجع مع التنسيق بين المترجمين فيما بينهم والتركيز على توحيد المصطلحات وطريقة التنسيق وخلافه.
الخطوة الثالثة عشر
يراجع المراجع الأجزاء المترجمة أول بأول حتى يبلغ المترجمين بالتعديلات المطلوبة أول بأول مع الانصياع لتعليمات العميل (إن وجدت).
الخطوة الخامسة عشر
يسلم المراجع المستندات للمدقق اللغوي لتدقيق المستندات نحويًا ولغويًا وهي مرحلة لزيادة التدقيق والحرص على تقديم أعلى جودة ممكنة يستحقها العميل